Machrozet Shirei Kfar: Sham Shu’alim Yesh / BeFa’at HaKfar / Dabke HaChamor / Al Giv’ot Sheikh Abreik / Be’er BaSadeh
Sham shu’alim yesh, bachur tov sheli
Sham shu’alim yesh, chabibi sheli
Agarshem, yaldati, agarshem, nishmati
Agarshem nishmati
Yonat chen sheli
Agarshem, yaldati, agarshem, nishmati
Agarshem nishmati
Yonat chen sheli
Tzil, tzlil tzlil tzaltsel laTzon, tzlil erev
Al tzavarei kvasim tzaltsel
Ran chalil
Ran: li li li!
Ran chalil: li li leil
Et tzet laAyin lishtot
Shik shik shik shikshak HaAyin im erev
Tzil tzlil tzlil HaTzon tzaltsel
Zemer kad
Kad laBat
Zemer kad laBat
Et tzet HaSho’avot
BeFa’at HaKfar leYad HaAyin rakdu rakdu
Ro’im gam sho’avot, tzahal HaTzon
Kane chalil gam tof BeOn hech tzaltselu
Shikshak HaAyin tzil tzlil tzaltsel HaTzon
Tzil, tzlil tzlil tzaltsel laTzon, tzlil erev
Al tzavarei kvasim tzaltsel
Ran chalil
Ran: li li li!
Ran chalil: li li leil
Et tzet laAyin lishtot
Yada shor konehu veChamor
Gam chamor yada
VeChamor – evus be’alav
Al ken al na titmahu, yedidai
LeShema agada
Al chamor, chamor me’ulaf
Galu lilchamar levin
Gal: ya l’lachtab, ya l’l’ayn
Galu lilchamar levin
Gal: ya l’lachtab, ya l’l’ayn
Galu lilchamar levin
Gal: ya l’lachtab, ya l’l’ayn
Galu lilchamar levin
Gal: ya l’lachtab, ya l’l’ayn
Kfar el kfar yabia omer
U’mesaprim tamid alav
Tachat etz shikma o tamar
Ze laZe kol bnei erev
Adama, admati
Rechuma ad moti
Adama, admati
Rechuma ad moti
Ruach rav charvonayich hirtiach
Ruach rav hirtiach
Arastich li BeDam
She’adam veNidam
Arastich li BeDam
She’adam veNidam
Al giv’ot Sheikh Abreik veCharatiha
VeCharatiha!
BiShvu’a loheta
At shevuya li ata
BiShvu’a loheta
At shevuya li ata
Ze HaLev et nidro lo yartia
Ze HaLev lo yartia
Ki tzivani cherut
HaAdam haPashut
Ki tzivani cherut
HaAdam haPashut
Al giv’ot Sheikh Abreik veCharatiha
VeCharatiha!
Be’er BaSadeh chafru HaRo’im
VeEdrei zarim ye’atruha
Naddu, halchu BeIkvei harim
Ro’im asher karuha
Ah, ah, ah, ne’ot midbar
Avalu darchei HaTzon
Ala gam taleh
Mi yachen
Be’er BaSadeh chafru HaRo’im
VeEdrei zarim ye’atruha
Naddu, halchu BeIkvei harim
Ro’im asher karuha
Ah, ah, ah, ne’ot midbar
Avalu darchei HaTzon
Ala gam taleh
Mi yachen
Be’er BaSadeh chafru HaRo’im
VeEdrei zarim ye’atruha
Be’er BaSadeh chafru HaRo’im
VeEdrei zarim ye’atruha
Be’er BaSadeh chafru HaRo’im
VeEdrei zarim ye’atruha
Village Songs Medley: There Are Foxes There / At the Edge of the Village / The Donkey’s Debka / On the Hills of Sheikh Abreik / A Well in the Field
There are foxes there, my good young man,
There are foxes there, my dear.
I will drive them off, my girl, I will drive them off, my soul,
I will drive them off, my soul—
My graceful dove.
I will drive them off, my girl, I will drive them off, my soul,
I will drive them off, my soul—
My graceful dove.
Ting—ting, ring-ring—the flock’s bells ring, the sound of evening;
On the sheep’s necks they ring.
The flute sings—
It sings: li-li-li!
The flute sings: li-li—night!
As they go out to the spring to drink.
Clink—clink—the spring chatters with the evening;
Ring-ring—the flock resounds.
The jar sings,
A jar for a maiden,
A jar sings for a maiden
As the water-drawers go out.
At the village edge, beside the spring, they danced and danced—
Shepherds and water-drawers, the flock rejoiced.
A reed flute and a drum in strength rang out;
The spring clinked, ring—ring—rang the flock.
Ting—ting, ring-ring—the flock’s bells ring, the sound of evening…
As they go out to the spring to drink.
An ox knows its owner,
And a donkey—yes, the donkey knows—
The manger of his master.
So do not be astonished, my friends,
To hear this tale
Of a donkey, a well-trained donkey.
They asked the donkey, “Where to?”
He answered: “To the woodcutter, to the spring.”
They asked the donkey, “Where to?”
He answered: “To the woodcutter, to the spring.”
From village to village the saying flows,
And they always tell of it,
Under a sycamore tree or a palm
All the sons of the evening speak to one another.
Land, my land,
Compassionate until my death.
Land, my land,
Compassionate until my death.
A great wind stirred your ruins,
A fierce wind set them aflame.
I betrothed you to me in blood,
Blood was shed and men fell silent;
I betrothed you to me in blood,
Blood was shed and men fell silent.
On the hills of Sheikh Abreik I engraved it—
Engraved it!
With a burning oath,
You are my captive now;
With a burning oath,
You are my captive now.
This heart will not be shaken from its vow,
This heart will not be shaken,
For freedom commanded me—
The simple man;
For freedom commanded me—
The simple man.
On the hills of Sheikh Abreik I engraved it—
Engraved it!
A well in the field the shepherds dug,
And foreign flocks adorned it.
They wandered, they walked in the footsteps of mountains—
Shepherds who had hewn it.
Ah, ah, ah—oases of the wilderness,
But the paths of the flock have withered;
Even a lamb has risen—
Who will show mercy?
A well in the field the shepherds dug,
And foreign flocks adorned it.
They wandered, they walked in the footsteps of mountains—
Shepherds who had hewn it.
Ah, ah, ah—oases of the wilderness,
But the paths of the flock have withered;
Even a lamb has risen—
Who will show mercy?
A well in the field the shepherds dug,
And foreign flocks adorned it.
A well in the field the shepherds dug,
And foreign flocks adorned it.
A well in the field the shepherds dug,
And foreign flocks adorned it.