Daber Elai BiFrachim
BaChoref HaGeshem dafak al HaGag
Amra ki lavan hu tzeva HaAhuv
LaYad az higiash lah – BaLev haya chag
Tzrur narkisim reichani veRatuv
Tzachaka – na’ari haChaviv
Od nashuv nedaber BaAviv
Daber elai BiFrachim, ahuvi
Daber elai BiFrachim
Daber elai BiFrachim, ahuvi
Daber elai BiFrachim
Aviv ba, biksha avivit lihyot
Horiku sadot BaMerchav uVeNir
Hevi lah zerim tzehovei charchiyot
Ach hi kvar tzipta leYom kayitz bahir
Et pirchei HaTevel li esof
Nitra’eh et Aviv yachalof
Daber elai BiFrachim, ahuvi
Daber elai BiFrachim
Daber elai BiFrachim, ahuvi
Daber elai BiFrachim
Yom kayitz lohet veHu BeVeto
Yavesh kol sadeh, perach bar lo sarad
Lifeta BePetach amda likrato
Biksha zer prachim, lo rak perach echad
Eich yiten veHaKol kvar yavesh
Aval hi od chazra levakesh
Daber elai BiFrachim, ahuvi
Daber elai BiFrachim
Daber elai BiFrachim, ahuvi
Daber elai BiFrachim
BiFrachim
BiFrachim
Speak to Me With Flowers
In winter the rain knocked on the roof.
She said white was her favorite color.
He then placed in her hand — his heart was celebrating —
A fragrant, wet bouquet of narcissus.
She laughed: “My dear boy,
We shall speak again in the spring.”
Speak to me with flowers, my love,
Speak to me with flowers.
Speak to me with flowers, my love,
Speak to me with flowers.
Spring came; she wished to be springlike.
Fields turned green across plain and furrow.
He brought her bouquets of yellow chrysanthemums,
But she was already waiting for a bright summer day.
Gather for me the flowers of the world;
We shall meet when spring has passed.
Speak to me with flowers, my love…
A scorching summer day, and he at home —
Every field dried, no wild flower survived.
Suddenly at the doorway she stood before him,
She asked for a bouquet, even just one flower.
How could he give when all was already dry?
Yet she returned again to ask.
Speak to me with flowers, my love,
Speak to me with flowers —
With flowers,
With flowers.