Neshikot BaYam
Shabda bik ad’ayqi ya Rahman
Shabda bik ad’ayqi ya Rahman
Ya mirati ya’dim mishan
Ya mirati ya’dim mishan
Nasim ‘ala galbi at’aban
Nasim ‘ala galbi at’aban
Ashki ‘alik galbi al-madloum
Ashki ‘alik galbi al-madloum
Ana nzalti liludi wal’araf nizula
Ala winibi vald akhdar mangash ga’uda
Ala yigul dayma gad gulaybi yihibu
Ala yigul dayma gad gulaybi yihibu
Sham bi-ktse ha-yam ‘omed adam
Sham bi-ktse ha-yam ‘omed adam
Kakh ‘omed nidham ve-lo mevin
Kakh ‘omed nidham ve-lo mevin
Mi zot ha-‘ola kmo khalom
Mi zot ha-‘ola kmo khalom
Mi-tokh ‘arafel ke-khom ha-yom
Mi-tokh ‘arafel ke-khom ha-yom
Na bo’i, bo’i elay yima
Na bo’i elay
Nashki na et shtey ‘einay
Na bo’i, bo’i elay
Na bo’i, bo’i elay yima
Na bo’i elay
Nashki na et shtey ‘einay
Na bo’i, bo’i elay
Sham bi-ktse ha-yam ‘omed adam
Sham bi-ktse ha-yam ‘omed adam
Kakh ‘omed nidham ve-rak sho’el
Kakh ‘omed nidham ve-rak sho’el
Mi yavi elay min ha-merkhak
Mi yavi elay min ha-merkhak
Ashlaya shel bayit ve-go’el
Ashlaya shel bayit ve-go’el
Na bo’i, bo’i elay yima
Na bo’i elay
Nashki na et shtey ‘einay
Na bo’i, bo’i elay
Na bo’i, bo’i elay yima
Na bo’i elay
Nashki na et shtey ‘einay
Na bo’i, bo’i elay
Na bo’i, bo’i elay yima
Na bo’i elay
Nashki na et shtey ‘einay
Na bo’i, bo’i elay
Na bo’i, bo’i elay yima
Na bo’i elay
Nashki na et shtey ‘einay
Na bo’i, bo’i elay
Kisses at Sea
I begin by praising the Merciful, in all His glory.
I begin by praising the Merciful, in all His glory.
O You who hear my supplications, exalted in Your majesty,
O You who hear my supplications, exalted in Your majesty,
Send a breeze to my weary heart,
Send a breeze to my weary heart,
To You I complain—my heart is wronged.
To You I complain—my heart is wronged.
I went down to the valley, not even knowing my way down,
and suddenly—a green young man appeared, sitting there.
And he keeps saying, again and again: “My little heart loves him.”
And he keeps saying, again and again: “My little heart loves him.”
There, at the edge of the sea, a man is standing,
standing amazed, not understanding—
who is she, rising like a dream,
out of a mist, warm as the day?
Please come, come to me, yimah*,
please come to me,
please kiss my two eyes,
please come, come to me.
There, at the edge of the sea, a man is standing,
standing amazed, only asking—
who will bring to me, from far away,
an illusion of home and a redeemer?
Please come, come to me, yimah,
please come to me,
please kiss my two eyes,
please come, come to me.
* yimah / ימה”: In Hebrew it can sound like a tender address (similar to “mom”/“dear mother”), but in songs it may also echo “the sea” (yamah = “toward the sea”) because of the similar sound. For that reason, I kept yimah in translation rather than forcing a single meaning.